-
2009-07-13
开场白——《小团圆》读书笔记(1)
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://nextwei.blogbus.com/logs/42268803.html
《小团圆》,作者——张爱玲,皇冠出版社(香港)有限公司。香港初版一刷——二OO九年二月,香港二版三刷——二OO九年三月。
这本“著名”的小说,作为曾经的张迷,一共买了三本,分别在两个地方,出版机构也分属两地。前两本是台版的,书店代购;后一本是港版的,去香港看午夜场,在湾仔所购。台版的两本送了:一本想着就是送先生的,她是骨灰级的粉丝,往含糊里算,称考据级的敬仰者也可,和书一块送达的还有一罐出自同一处的咖啡豆;另一本,原本留着自己翻的,买港版后,便也送人了,相关对话如下:
伊:“看了吗?”
我:“没有!”
“为什么?”
“怕看了失望,不敢!”
“你这个人,老怪的!”
“你刚知道我老怪的?”
上述对话,证明此书送对人了。
张爱玲还没热时,已经买了一套那时的全集,安徽文艺版。觉得有点意思,陆续又购置过一些后发行的单行本。当时,安徽文艺出了一个系列,和张爱玲同一时代的女性作家。
有空看《小团圆》,还是借暑假的光,可以比较肆意地看些闲书。因为是繁体竖排,阅读速度自然慢下来。还带到礼拜六读书的地方去看,来防止自己打瞌睡,挺管用的——
1、目前看到P039,尚未发现错别字。
2、宋以朗前言的行文节制,信息全面,无闪烁言辞,且理直——书稿出版,符合张生前愿望;作为遗产获益者,有钱摇下,也是该得;有想法没想法,请闭嘴看故事。没有在上海买简体版,无从知道此前言是否全文刊登,若没有或删节,就可惜了。前言文字的内在含义,(个人认为)和张的小说文字,无意间形成时间、空间上的对照,反差甚为有趣。
3、此书稿一九七五年完稿,时年张五十五岁,孤身,处异乡,倚港、台稿费在美度日,再过二十年,将辞世;九三年那阵(九五年去世),终究没能交出修改稿。
4、在39页的阅读中,头脑中有过非常不恭的疑惑闪过——会不会是顶着张的名头的伪作?有零星句子觉得不太“张爱玲”。
“九莉发现英文小说里像她母亲的倒很多。她告诉比比诺娥·考瓦德的剧本《漩涡》里的母亲茀洛润丝与小赫胥黎有篇小说里的母亲玛丽·安柏蕾都像。”
在张的小说里,极少用如此繁复绕口的长句,她是个极挑剔和讲究的文字工作者,不喜编辑改她的字,成文时往往已斟酌多次。
5、不得不说故事中出现的人名,是些英文名氏,感觉别扭而亲切。别扭可能是阅读习惯的缘故,习惯了大陆约定俗成外来语人名译笔指向;亲切是因为当年《飘》(1980,浙江人民版)中间出现的人名译笔风格亦如此,更绝的是译者还按音那些名氏凑成中国人取名惯用的二字和三字姓氏名。多年前一口气看完《飘》那晚,居然在梦中续写故事——实在希望白瑞德船长能重新接纳赫思嘉小姐。可以看出来,《小团圆》主角的名字取得用心,而且一如既往的悦耳“九莉,蕊秋,楚娣……”
张辞世时,数日才被人发现;尸身周围遍布装水瓶罐,面仪整洁;遗嘱安放一边,房内无杂物,她是如此地准备充分和爱惜自己。
随机文章:
初四 2009-10-21不断重复的闪回——《小团圆》读书笔记(3) 2009-07-30跌宕散淡——《小团圆》读书笔记(2) 2009-07-14自言自语(2) 2009-07-11短信 2009-07-04
收藏到:Del.icio.us








评论